更新时间:2025-10-31 04:02:18
我已经找到的是2000年某个英国懒人,为BBC字幕组提供的英文字幕,开始很感动,这不妥妥地伦敦腔吗?实际操作起来,感觉就是吃了预制菜:你说你满意吗?才翻译了90%的内容,某些长句索性不体现,用翻译者自己的理解输出字幕。你说对方没翻译吧,对方又顶着个BBC字幕组的头衔。
典型预制菜的味道。
而且,这部电影,无论是文化,历史,地理位置,美国,德国,法国,英国,苏联,就差没有中国了。大量的语言词汇,文化历史,政治差异,军事体系,冷战思维。使整部电影,需要一个“啥都懂”的人进行翻译,确实痛苦不堪。
还好,还好。我扛下来所有。




免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。
上一篇:29日短剧热度榜:《我在缅国靠玉石发家致富》第一,大盘热度4430万
下一篇:笔记:陌生的三宅唱,陌生的电影
荒诞救赎,在崩坏中触摸真实的治愈
灵魂不死,自由永生
对比小说,剧版做了哪些不一样的改变?(主要讲小说)
藏海传
Sueño
认真地做傻事,就会显得动人。
为什么Bob必须死?我想这是世界的规则。
侯孝贤倒数第三部长片
泪水背后的人间大爱
小镇式恐怖片被第八集破坏了!拉垮拉垮
控方证人的社会预言
毕赣,值得影史留名
错位的爱情
一个女权主义者要如何养育男孩
文化的瘙痒:在巴黎做了一场梦
Sentimental Value:The Sentiment’s Value
她是否走出了那栋房子
也来谈谈我们是否也是那个alpha
心理惊悚,或“过度感知”电影
豆瓣9.6,这部公认的影史神作,竟然在国内上映了
